Hab mich auch schon gefragt, ob es im Englischen auch so zerhackte Sätze sind....
Aber ich kann mir wiederum auch nicht vorstellen, dass rororo einen Übersetzer ranläßt, der so eine Scheiße übersetzt, der wäre dann wohl entlassen worden und das Buch dann mit Sicherheit nicht so veröffentlicht worden..... Von daher tippe ich für mich eher darauf, dass es der Schreibstil des Buches ist...
Zumal in der Übersetzung bei Unterhaltungen auch NIE Doppelpunkte und Anführungsstriche verwendet werden...
Liest sich schon irgendwie blöd so ohne wörtliche Rede und diesem Satzzerhacke...
ABER da die "Kapitel" immer nur so ne halbe Seite gehen, ist es auch sehr gute Klolektüre....