Warum nicht? Ist es gut, wenn der Engländer von "to abseil" redet, der Portugiese von "kitsch" und der Däne von einem "Bundesliga-hår" für Vokuhila spricht? (Naja, das letzte ist ein Oberkannler!)
Ich denke, dass jede Sprache sich ihrer Wurzeln bewusst sein muss und jeder Mensch, egal welcher Nationalität, seine eigene Sprache pflegen und bewahren sollte.
Genau genommen ist es gut, ja.
Sprache "bewahren"? Wo setzt du denn die Grenzen? Wenn man von "Wurzeln" spricht, sollte man ja auch bedenken, dass z.B. romanische und germanische Sprachen die gleiche "Wurzel" haben, da sie indoeuropäischen Ursprunges sind. Nicht zu schweigen von Englisch und Deutsch, dessen Verwandschaft sich ja auf eine noch jüngere Zeit zurückführen lässt und die dementsprechend mehr gemeinsam haben als Deutsch und Latein. Dennoch findest du ja selbst Gemeinsamkeiten zwischen lateinischen und deutschen Begriffen (ersetze beispielsweise mal die [p]s in lateienischen Wörtern durch deutsche [f]s bzw. <v>/<f>: pater > Vater). Andere Beispiele wären das Vertauschen von <b> und <v>/<w> (have > haben) und noch einige mehr. Und stell dir vor, die Gemeinsamkeiten sind nicht zufällig, sondern Ergebnis einer gemeinsamen Wurzel.
Abgesehen davon sind alle Sprachen im ständigen Wandel und es wurden schon immer (!) Wörter aus anderen Sprachen übernommen, teilweise mit einer einschränkenden bzw. erweiternden semantischen Bedeutung (wie bei "Handy"). Das ist doch nicht schlecht, sondern zeigt die Dynamik, mit der sich Sprachen entwickeln. Und selbst bei solchen Wörter wie "downloaden" sieht man doch sehr schön, dass die Wörter nicht einfach in ihrer englischen Form übernommen wurden, sondern in die deutsche Grammatik mit eingepasst werden. Und irgendwann wird man, wie bei den Wörtern "Maulwurf" (welches übrigens aus dem Ungarischen stammt) oder Garage gar nicht mehr bewusst daran denken, dass das Wort eigentlich aus einer anderen Sprache kommt. Eine Sprache geht nicht dadurch kaputt, dass sie sich verändert, sondern sie stirbt, wenn sie es nicht täte.
Das wollte ich nur mal loswerden.
PS: Auf Island versucht man übrigens seit Jahren eine Sprachpolitik zu führen, die nach deinem Sinne wäre, da sie alle Fremdwörter nach Möglichkeit komplett übersetzen. Scheint aber selbst da nicht ohne Ausnahmen zu funktionieren.