Ansonsten halt so in etwa?
"Raus aus dem Wald, Digga. Hier is sone Lichtung, die ist irgendwie heilig, nä? Und da sind viele grüne Blätter."
Besser?![]()
Hausaufgabe ist es von Iphigenie Auf Tauris den ersten Akt, daraus den ersten Auftritt, "in unseren heutigen Sprachgebrauch" umzuschreiben.
Alles anderes verstehe ich... nur diese beiden Zeilen ergeben keinen Sinn für mich.
Ansonsten halt so in etwa?
"Raus aus dem Wald, Digga. Hier is sone Lichtung, die ist irgendwie heilig, nä? Und da sind viele grüne Blätter."
Besser?![]()
Ein heiliger Hain ist eine religiöse Stätte. Diese liegt bei "Iphigenie" augenscheinlich in einem dunklen, aber belaubten Hain aka Lichtung. Und der erste teil sagt aus, dass man da bitteschön hervortreten soll![]()
Nööööö, nie wieder Wiesn
Bin gestern sehr früh ins Bett, wundert mich auch![]()
Ich versteh das irgendwie ganz anders...
Ich hab das Gefühl das die da eher was verscheuchen will...![]()
Moment, ich les den ersten teil grad selber durch...
Moment, ich les den ersten teil grad selber durch...
ah, alles klar:
Original
Heraus in eure Schatten, rege Wipfel
Des alten, heil'gen, dichtbelaubten Haines,
Wie in der Göttin stilles Heiligthum
Tret' ich noch jetzt mit schauderndem Gefühl,
Als wenn ich sie zum erstenmal beträte,
Und es gewöhnt sich nicht mein Geist hierher.
Ich betrete heute noch mit ungutem Gefühl - Schatten, sich bewegende Bäume auf der alten stillen, dicht belaubten Lichtung - das stille Heiligtum der Göttin; als wenn ich zum Ersten Mal hier sein würde und ich kann mich einfach nicht daran gewöhnen.
Anm.: das in den Querzeichen ist lediglich eine BEschreibung des Hains. Wo "Heraus in eure Schatten" anfängt, geht der Satz eigentlich erst bei "Tret- ich noch jetzt" schon weiter.