Hab CDs in Frankreich bestellt. In der Bestätigungs-Mail steht nur: "Total:42 Euro. Les frais de ports sont offerts" 42 Euro is genau die Summe der 3 CDs (3*14 Tacken) Heißt das, die Versandkosten sind da mit drin (quasi Versandkostenfrei) oder heißt das, die kommen da noch drauf? Aber es steht sonst keine einzige Zahl in der Mail und auch nix weiter von Versankosten...
offerts würd ich mit offen übersetzen also es auch so interpretieren, dass die Versandkosten noch dazukommen...
offrir=Anbieten=aufzuweisen=aufzweisen=darbieten=offerieren=schenken=zeigen sont offertes=sind geschenkt (bzw. umsonst)
Die Hafenkosten werden angeboten*lol* EDITH: ich hatte Latein und Englisch in der Schule, Französisch spreche ich nicht
War eigentlich ganz cool, aber wenn mans nicht so oft braucht im Alltag, geht die Grammatik vor allem flöten.. Englisch ist immer noch astrein, aber frz. halt nicht mehr... nuja... eben nur noch rudimentär...
wir warn zu wenig für nen LK, bzw von den 7 die Fanze noch weitergemacht haben wollten nur 3 nen LK... scheiß-demokratie Aber mittlerweile isses bei mir eh von Spanisch überlagert...