*denk*
Ich find das interessant, die enge Verwandschaft zwischen Deutsch - besonder Plattdeutsch - und Englisch ist oft ziemlich gut sichtbar. Nee, Quatsch, hörbar. Na, egal. Manche Wörter sind komplett anders, das sind die Einflüsse andrer Sprachen. Und manchmal hat es in einer der beiden Sprachen eine Lautveränderung gegeben - oder vielleicht haben sich beide von etwas noch anderem wegbewegt? Jedenfalls ist trotzdem ganz klar zu erkennen, daß beide Wörter mal eins waren. Das ist mir irgendwann mal aufgefallen, als ich den Herrn der Ringe um ersten Mal auf englisch gelesen hab. Im ersten Band trägt Sam Gamdschie ein Gedicht vor, das er selber verfasst hat. Die Reimwörter sind in der deutschen Übersetzung genau die gleichen, wie im Original, nur mit einer kleinen Veränderung der Aussprache:
Alone = Allein
Stone = Stein
Bone = Gebein
In der Übersetzungg wird das heute viel geläufigere "Gebein" verwendet, aber "Bein" hatte ursprünglich die selbe Bedeutung wie das heutige Wort "Knochen" (das kann man zum Beispiel in Wörtern wie "Elfenbein"(= Elfenknochen), Schienbein, Schlüsselbein oder Steißbein sehen), also kann man auch das durchaus als das gleiche Wort betrachten. Ich glaube, die gleiche "Lautveränderung" ist zum Bespiel auch bei den Wörtern "Home" und "Heim" zu sehen. Warscheinlich auch in vielen anderen Fällen.