Der was denkt ihr grad thread!!!!!!!

  • Als neues Loginsystem benutzen wir die Wacken.ID. Damit du deinen jetzigen Account im Wacken Forum mit der Wacken.ID verknüpfen kannst, klicke bitte auf den Link und trage deine E-Mail Adresse ein, die du auch hier im Forum benutzt. Ein User mit deinem Benutzernamen und deiner E-Mail Adresse wird dann automatisch angelegt. Du bekommst dann eine E-Mail und musst deine Wacken.ID bestätigen.

    Sollte es Probleme geben, schreibt uns bitte.

    Klicke hier, um deinen Account in eine Wacken.ID zu migrireren.

Nebelkrähe

W:O:A Metalmaster
2 Feb. 2014
9.938
1.877
128
27
Schleswig-Holstein, anner Ostsee

*denk*
Ich find das interessant, die enge Verwandschaft zwischen Deutsch - besonder Plattdeutsch - und Englisch ist oft ziemlich gut sichtbar. Nee, Quatsch, hörbar. Na, egal. Manche Wörter sind komplett anders, das sind die Einflüsse andrer Sprachen. Und manchmal hat es in einer der beiden Sprachen eine Lautveränderung gegeben - oder vielleicht haben sich beide von etwas noch anderem wegbewegt? Jedenfalls ist trotzdem ganz klar zu erkennen, daß beide Wörter mal eins waren. Das ist mir irgendwann mal aufgefallen, als ich den Herrn der Ringe um ersten Mal auf englisch gelesen hab. Im ersten Band trägt Sam Gamdschie ein Gedicht vor, das er selber verfasst hat. Die Reimwörter sind in der deutschen Übersetzung genau die gleichen, wie im Original, nur mit einer kleinen Veränderung der Aussprache:
Alone = Allein
Stone = Stein
Bone = Gebein
In der Übersetzungg wird das heute viel geläufigere "Gebein" verwendet, aber "Bein" hatte ursprünglich die selbe Bedeutung wie das heutige Wort "Knochen" (das kann man zum Beispiel in Wörtern wie "Elfenbein"(= Elfenknochen), Schienbein, Schlüsselbein oder Steißbein sehen), also kann man auch das durchaus als das gleiche Wort betrachten. Ich glaube, die gleiche "Lautveränderung" ist zum Bespiel auch bei den Wörtern "Home" und "Heim" zu sehen. Warscheinlich auch in vielen anderen Fällen.
 

EvilJay

W:O:A Metalmaster
19 Dez. 2009
12.330
1
83
Bochum/Sauerland

*denk*
Ich find das interessant, die enge Verwandschaft zwischen Deutsch - besonder Plattdeutsch - und Englisch ist oft ziemlich gut sichtbar. Nee, Quatsch, hörbar. Na, egal. Manche Wörter sind komplett anders, das sind die Einflüsse andrer Sprachen. Und manchmal hat es in einer der beiden Sprachen eine Lautveränderung gegeben - oder vielleicht haben sich beide von etwas noch anderem wegbewegt? Jedenfalls ist trotzdem ganz klar zu erkennen, daß beide Wörter mal eins waren. Das ist mir irgendwann mal aufgefallen, als ich den Herrn der Ringe um ersten Mal auf englisch gelesen hab. Im ersten Band trägt Sam Gamdschie ein Gedicht vor, das er selber verfasst hat. Die Reimwörter sind in der deutschen Übersetzung genau die gleichen, wie im Original, nur mit einer kleinen Veränderung der Aussprache:
Alone = Allein
Stone = Stein
Bone = Gebein
In der Übersetzungg wird das heute viel geläufigere "Gebein" verwendet, aber "Bein" hatte ursprünglich die selbe Bedeutung wie das heutige Wort "Knochen" (das kann man zum Beispiel in Wörtern wie "Elfenbein"(= Elfenknochen), Schienbein, Schlüsselbein oder Steißbein sehen), also kann man auch das durchaus als das gleiche Wort betrachten. Ich glaube, die gleiche "Lautveränderung" ist zum Bespiel auch bei den Wörtern "Home" und "Heim" zu sehen. Warscheinlich auch in vielen anderen Fällen.
Falls dich solche Sachen sehr interessieren: Klick und Klick

In den meisten Bibliotheken ausleihbar.

Aber ob das auch auf Finland zutrifft, glaub ich nicht:D
 

Nebelkrähe

W:O:A Metalmaster
2 Feb. 2014
9.938
1.877
128
27
Schleswig-Holstein, anner Ostsee
Falls dich solche Sachen sehr interessieren: Klick und Klick

In den meisten Bibliotheken ausleihbar.

Aber ob das auch auf Finland zutrifft, glaub ich nicht:D


Ich bin ja in etwas mehr als nem Monat wieder in Deutschland. Und ich weiß schon, was ich mir zu Weihnachten Wünsch...:D Und ein Etymologisches Wörterbuch. Mindestens.:o:) Und ein Buch über die gesammte indogermanische Sprachfamilie und Sprachentwicklung.
 

EvilJay

W:O:A Metalmaster
19 Dez. 2009
12.330
1
83
Bochum/Sauerland
Ich bin ja in etwas mehr als nem Monat wieder in Deutschland. Und ich weiß schon, was ich mir zu Weihnachten Wünsch...:D Und ein Etymologisches Wörterbuch. Mindestens.:o:) Und ein Buch über die gesammte indogermanische Sprachfamilie und Sprachentwicklung.

Der Wegera (der, von dem Buch 2 ist) hat, soweit ich weiß mit Dr. Waldenberger (auch eine der führenden deutschen diachronen Sprachwissenschaftlerinnen) momentan ein Forschungsprojekt dazu am laufen. Ich hatte mal eine Vorlesung zum Thema Entwicklung der deutschen Sprache im Zusammenhang der Entwicklung der indogermanischen Sprachen beim Wegera gehabt. War absolut faszinierend.
 

Toffi Fee

W:O:A Metalgod
3 Dez. 2002
78.194
16
133
51
MS Holy Slaughterhouse
20000er-thread-warriors.de

*denk*
Ich find das interessant, die enge Verwandschaft zwischen Deutsch - besonder Plattdeutsch - und Englisch ist oft ziemlich gut sichtbar. Nee, Quatsch, hörbar. Na, egal. Manche Wörter sind komplett anders, das sind die Einflüsse andrer Sprachen. Und manchmal hat es in einer der beiden Sprachen eine Lautveränderung gegeben - oder vielleicht haben sich beide von etwas noch anderem wegbewegt? Jedenfalls ist trotzdem ganz klar zu erkennen, daß beide Wörter mal eins waren. Das ist mir irgendwann mal aufgefallen, als ich den Herrn der Ringe um ersten Mal auf englisch gelesen hab. Im ersten Band trägt Sam Gamdschie ein Gedicht vor, das er selber verfasst hat. Die Reimwörter sind in der deutschen Übersetzung genau die gleichen, wie im Original, nur mit einer kleinen Veränderung der Aussprache:
Alone = Allein
Stone = Stein
Bone = Gebein
In der Übersetzungg wird das heute viel geläufigere "Gebein" verwendet, aber "Bein" hatte ursprünglich die selbe Bedeutung wie das heutige Wort "Knochen" (das kann man zum Beispiel in Wörtern wie "Elfenbein"(= Elfenknochen), Schienbein, Schlüsselbein oder Steißbein sehen), also kann man auch das durchaus als das gleiche Wort betrachten. Ich glaube, die gleiche "Lautveränderung" ist zum Bespiel auch bei den Wörtern "Home" und "Heim" zu sehen. Warscheinlich auch in vielen anderen Fällen.

Und wenn Du die englischen Wörter nimmst, die aus dem romanischen kommen, passt es nicht mehr zum Plattdeutsch...