Komische Frage bzgl Satyricon

  • Als neues Loginsystem benutzen wir die Wacken.ID. Damit du deinen jetzigen Account im Wacken Forum mit der Wacken.ID verknüpfen kannst, klicke bitte auf den Link und trage deine E-Mail Adresse ein, die du auch hier im Forum benutzt. Ein User mit deinem Benutzernamen und deiner E-Mail Adresse wird dann automatisch angelegt. Du bekommst dann eine E-Mail und musst deine Wacken.ID bestätigen.

    Sollte es Probleme geben, schreibt uns bitte.

    Klicke hier, um deinen Account in eine Wacken.ID zu migrireren.

garbage

Newbie
23 Sep. 2004
18
0
46
Ich hab da eine echt dämliche Sache, die mich seit Tagen beschäftigt, vielleicht kennt sich da jemand näher aus...

Ich denke mal, jeder der irgendwann schonmal Radio hörte kennt Beds Are Burning von Midnight Oil, dieses berühmte Lied aus den 80ern - und mit etwas Glück auch Mother North von Satyricon.

Weiß jemand warum zum Geier letzteres anfängt mit "Mother North, how can they sleep while their beds are burning?" (dacht erst hätte mich verhört, aber das steht auch überall bei Lyrics)?
Ich meine, popkulturelle Anspielungen schön und gut, aber von Satyricon O_O Ich frage mich jedes Mal, wenn ich das Lied höre, was zum Geier die Herren sich dabei gedacht haben, die müssen doch den Song von Midnight Oil kennen, und ich denke mal ich bin nicht die einzige, die sofortige Assoziationen mit ihm anstellt. Ich hab gegooglet und nichts gefunden bezüglich dessen, dass dieses "Beds are burning" irgend eine englische Redewendung oder sonstiges ist, was irgendwie neutral behaftet wäre, es ist einfach nur ein verdammter Chorus von einem Radiosong, deswegen...
Falls irgendwer darüber mehr weiß und mich aufklären kann, was Satyr&Co sich dabei dachten oder ob sie sich gar nichts dachten und den Songs vielleicht einfach nicht kannten (was ich mir aber nicht vorstellen kann, weil er ja mal wirklich scheiß bekannt ist), wäre ich echt dankbar, weil das beschäftigt mich zutiefst XD
 

Bucky21

W:O:A Metalhead
10 Apr. 2007
3.322
0
61
39
Hannover
www.lordirocks.de
Um den Sinn oder die Anspielung zu verstehen, muss man die ganze Zeile übersetzen.

Ich würde den kompletten Satz "Mother North, how can they sleep while their beds are burning?" gleich setzen mit den deutschen Redewendungen

- den Ast absägen auf dem man sitzt
- die Hand zurückweisen die dich füttert

Wenn man es übersetzt kommt doch das gleiche bei raus, "wie können sie schlafen wenn ihr Bett brennt?"
 

garbage

Newbie
23 Sep. 2004
18
0
46
Ach, das ist also doch eine Redewendung? Ich hatte zwar auch auf sowas spekuliert, aber nirgends im Internet gefunden, dass es tatsächlich eine ist und dachte mir, die Metapher wär einfach nur etwas komisch zusammengeklaut, aber wenn das wirklich eine offizielle Redewendung ist, hab ich wohl einfach nicht bei den richtigen Übersetzungsseiten geguckt.

Danke :)