Original vs. Synchro

  • Als neues Loginsystem benutzen wir die Wacken.ID. Damit du deinen jetzigen Account im Wacken Forum mit der Wacken.ID verknüpfen kannst, klicke bitte auf den Link und trage deine E-Mail Adresse ein, die du auch hier im Forum benutzt. Ein User mit deinem Benutzernamen und deiner E-Mail Adresse wird dann automatisch angelegt. Du bekommst dann eine E-Mail und musst deine Wacken.ID bestätigen.

    Sollte es Probleme geben, schreibt uns bitte.

    Klicke hier, um deinen Account in eine Wacken.ID zu migrireren.
L

Lord Soth

Guest
Ah, mir is noch was eingefallen. Hat vll. nicht direkt was mit der Synchro zu tun, aber dieser ständige Zwang Filme umzubenennen...
Warum nennt man denn bitte den Tenacious D Film in Kings of Rock oder Accepted in S.H.I.T. um?
Die absolute Härte ist aber noch der Untertitel zu Hot Fuzz.
Zwei abgewichste Profis? Wie kann einem Film mutwillig so unrecht tun? ;)

Vll. kann man nicht jeden Titel übernehmen, aber bei den hier genannten Beispielen tat das doch nun wirklich nicht not.

Hihi... also bei einigen Trashperlen klingen die deutschen Übersetzungen der Titel teilweise doch recht lutzich! :D

Auch wenn es z.T. sehr hanebüchener Blödsinn ist, was sich die Übersetzer dabei einfallen lassen...:o
 

SilentBob666

W:O:A Metalhead
29 Jan. 2002
1.209
0
61
45
Recklinghausen
Website besuchen
Bei Trash ist das egal.

Aber Filmen wie Hot Fuzz schadet so etwas nur. Dadurch denkt doch jeder, es handelt sich um eine hirnlose Komödie für Vorpubertierende. :rolleyes:

Da gibts ja noch viele Beispiele, wo ich mich frage, was die Übersetzer dabei eingeworfen haben:

-Im Land der Raketenwürmer (Tremors)

-Wir waren Helden (we were Soldiers)
wenn ich mich recht entsinne, sagt Mel Gibson an einer Stelle daß sie eben KEINE Helden sind :rolleyes:

-Agent nullnullnix (The Man, Who Knew Too Little)
Der Originaltitel bzw. der Film selbst auch ist eine Parodie auf "The Man Who Knew Too Much" von Hitchcock.

Naja die fallen mir gerade ein.
 
C

Corpsegrinder777

Guest
"Wem gehört das Motorrad?" - "Das ist kein Motorrad, das ist n' Chopper, Baby!" - "Wem gehört der Chopper?" - "Zed!" - "Wer ist Zed?" "Zed ist tot, Baby. Zed ist tot."

"Whose motorcycle is this?" - "It's a chopper, baby." - "Whose chopper is this?" - "It's Zed's." - "Who's Zed?" - "Zed's dead, baby. Zed's dead."

ganz klar original, wie schon zu oft erwähnt, die deutschen sind zu blöd zum synchronisieren
 
L

Lord Soth

Guest
"Wem gehört das Motorrad?" - "Das ist kein Motorrad, das ist n' Chopper, Baby!" - "Wem gehört der Chopper?" - "Zed!" - "Wer ist Zed?" "Zed ist tot, Baby. Zed ist tot."

"Whose motorcycle is this?" - "It's a chopper, baby." - "Whose chopper is this?" - "It's Zed's." - "Who's Zed?" - "Zed's dead, baby. Zed's dead."

ganz klar original, wie schon zu oft erwähnt, die deutschen sind zu blöd zum synchronisieren

Hm, das Beispiel finde ich grade mal gar nicht so übel übersetzt, ich meine... was willst du da noch groß rausholen? Zed-dead reimt sich im Original, ok. Aber da so schnell eine genauso lustige Synchro für zu finden ist schwer....

Klar geht oftmals der Sprachwitz verloren. Das passiert aber bei JEDER Übersetzung in eine andere Sprache. Ist nunmal so.
 

Karsten

W:O:A Metalgod
Ich hab mir grad mal die gegen-syncro.de Seite angeschaut. Da klatschte dann doch meine Stirn mal kurz auf die Tischplatte. Die fordern ernsthaft ein EU- Gesetz, daß Filme ausschließlich im Original mit Untertiteln als DVD veröffentlicht werden dürfen. Was ein Schwachsinn. Was soll denn bitte eine derartige Bevormundung? Ich guck auch ganz gern mal englischsprachige Originalfassungen. Aber ich brauch doch keine Sprachfaschos die mir vorschreiben wie ich einen Film zu sehen habe. So wird ein sympathisches Anliegen zur Realsatiere. Auf einer Peinlichkeitsstufe mit PETA und vegan.de.....
 
L

Lord Soth

Guest
Ich hab mir grad mal die gegen-syncro.de Seite angeschaut. Da klatschte dann doch meine Stirn mal kurz auf die Tischplatte. Die fordern ernsthaft ein EU- Gesetz, daß Filme ausschließlich im Original mit Untertiteln als DVD veröffentlicht werden dürfen. Was ein Schwachsinn. Was soll denn bitte eine derartige Bevormundung? Ich guck auch ganz gern mal englischsprachige Originalfassungen. Aber ich brauch doch keine Sprachfaschos die mir vorschreiben wie ich einen Film zu sehen habe. So wird ein sympathisches Anliegen zur Realsatiere. Auf einer Peinlichkeitsstufe mit PETA und vegan.de.....

*lol*

DAS ist in der Tat völliger Humbug! :rolleyes: :o

Außerdem mag ich keine Untertitel... und manche Filme bekommen oft erst mit ihrer Synchro Kultstatus (Die 2, Sabre Rider, Captain Future, diverse Trashperlen, Bud Spencer Filme, etc.).

Wenn schon Forderungen, dann bitte alle Filme nur komplett UNGESCHNITTEN herausbringen und nicht verstümmelt. Aber da muß man ja ins Ausland schaun, um den "Jugenschutz" zu umgehen... :o