• As a new login system we use the Wacken.ID. To link your current account in the Wacken Forum with the Wacken.ID, please click on the link and enter your e-mail address, which you also use in the forum. A user with your username and email address will be created automatically. You will then receive an email and will need to confirm your Wacken.ID.

    If you have any problems, please send us an email.

    Click here to migrate your account to a Wacken.ID.

Sipyloidea

W:O:A Metalgod
Mar 19, 2007
55,327
11
133
35
Nee.
De STAM van een werkwoord, is het infinitief minus "en".
"Ik" heeft (meestal!) de stam.

Dus:
Ik oefen

Bij een stam eindigend op "z" "v", wordt deze vervangen door een "s", of "f".

Reizen = Reiz (als stam)
Ik reis
Durven = Durv (als stam)
Ik durf

heißt reizen reisen?

btw. wie schreibt man 'teuer' in NL? Ich denk irgendwie and deur, aber das ist ja 'Tür'
 

Quark

Der Beste
Jul 19, 2004
107,444
7,523
170
Best, Nederland. Jetzt Belgien
In regelmatige werkwoorden is de morfologie als volgt:

Ik (stam)
Jij (stam)+t
U (stam)+t
Hij/Zij/het (stam)+t
Wij (stam)+en (infinitief)
Jullie (stam)+en
Zij (stam)+en

Vergleich:
Ich rede
Du redest
Er/Sie/Es redet
Wir reden
Ihr redet
Sie/Sie reden
Wobei das "E" bei du/er/ihr als Verbindung gesehen wird.
(und reden als Beispiel)
 

Sipyloidea

W:O:A Metalgod
Mar 19, 2007
55,327
11
133
35
Vergleich:
Ich rede
Du redest
Er/Sie/Es redet
Wir reden
Ihr redet
Sie/Sie reden
Wobei das "E" bei du/er/ihr als Verbindung gesehen wird.
(und reden als Beispiel)

im Deutschen wird aber bei ich das "e" angehängt
 

Quark

Der Beste
Jul 19, 2004
107,444
7,523
170
Best, Nederland. Jetzt Belgien
Konjuktiv wird immer mit 'zullen' gebildet oder?
In jouw zin "ik word (zonder t trouwens) het nooit snappen".
Als je 't in het Engels zou zeggen, zeg je: "I'll/I will never understand this".
In dit geval is het dus zullen, dus "ik zal....".
jetzt komm ich schon selbst durcheinander :p

Das ist das Nachteil wenn man für 2 verschiedene Wörter in einer anderen Sprache nur EINE Übersetzung hat.
 

Sipyloidea

W:O:A Metalgod
Mar 19, 2007
55,327
11
133
35
In jouw zin "ik word (zonder t trouwens) het nooit snappen".
Als je 't in het Engels zou zeggen, zeg je: "I'll/I will never understand this".
In dit geval is het dus zullen, dus "ik zal....".


Das ist das Nachteil wenn man für 2 verschiedene Wörter in einer anderen Sprache nur EINE Übersetzung hat.

je zou zeggen?

ne, ich hab gebilded geschrieben, mit 'd' am Ende :p Das kommt, weil die Sprachen so unterschiedliche Prioritäten mit den Buchstaben haben :p