the weird translation thread

Dieses Thema im Forum "Talk" wurde erstellt von agresionpower, 07. August 2013.

  1. agresionpower

    agresionpower W:O:A Metalgod

    Registriert seit:
    22. Juni 2005
    Beiträge:
    76.191
    Zustimmungen:
    91
    Since I keep on reading weird translations on the official wacken website, I thought, why not open a thread about it :D

    So here we go, just post the URL and the weird translations :p

    http://www.wacken.com/en/woa2014/ma...st-zum-neunten-mal-in-folge-ausverkauft-8818/

    "That means that selling as well as buying tickets on other platforms than metaltix.com or the ticket exchange are accusable (like I the last year). We fed in the personalization to beware you from rip-offs. The ones who still buy tickets elsewhere take the high risk to buy invalid tickets."


    Here is a mistake I keep on seeing, "we fed in" and also "to beware you". as far as I know, both are perfectly normal in the german language, but not in the english.
     
  2. Quark

    Quark W:O:A Forumsstammgast

    Registriert seit:
    19. Juli 2004
    Beiträge:
    87.726
    Zustimmungen:
    280
    :D

    Though it might be correct.
     
  3. agresionpower

    agresionpower W:O:A Metalgod

    Registriert seit:
    22. Juni 2005
    Beiträge:
    76.191
    Zustimmungen:
    91
    we need some native speakers to comment on this :p
     
  4. Quark

    Quark W:O:A Forumsstammgast

    Registriert seit:
    19. Juli 2004
    Beiträge:
    87.726
    Zustimmungen:
    280
    Well, Kris might, she's at home.
    Alix and Pat are here, and their inet access is somewhat 'limited' for the time being. So... we'll just have to wait.
     
  5. xforeverxmetalx

    xforeverxmetalx W:O:A Metalgod

    Registriert seit:
    29. Dezember 2007
    Beiträge:
    97.355
    Zustimmungen:
    3
    Definitely not correct. :p

    ...should be...

     
  6. agresionpower

    agresionpower W:O:A Metalgod

    Registriert seit:
    22. Juni 2005
    Beiträge:
    76.191
    Zustimmungen:
    91
    see. it's not just me :D
     
  7. Quark

    Quark W:O:A Forumsstammgast

    Registriert seit:
    19. Juli 2004
    Beiträge:
    87.726
    Zustimmungen:
    280
    Voilà! :)
     
  8. Zombi

    Zombi W:O:A Metalmaster

    Registriert seit:
    10. Januar 2002
    Beiträge:
    11.260
    Zustimmungen:
    4
    It could be read as "We fed in the personalization to beware! You, from rip-offs"

    ie. They induced a characteristic of awareness in someone/something, and they are telling you this, and you clearly come from rip-offs.
     
  9. Quark

    Quark W:O:A Forumsstammgast

    Registriert seit:
    19. Juli 2004
    Beiträge:
    87.726
    Zustimmungen:
    280
    :D:D:D:D:ugly::D:D:D:D
     
  10. agresionpower

    agresionpower W:O:A Metalgod

    Registriert seit:
    22. Juni 2005
    Beiträge:
    76.191
    Zustimmungen:
    91
    I imagine tarzan himself is their translator than :D
     
  11. Quark

    Quark W:O:A Forumsstammgast

    Registriert seit:
    19. Juli 2004
    Beiträge:
    87.726
    Zustimmungen:
    280
    It ain't me! :D
     
  12. eklof

    eklof W:O:A Metalmaster

    Registriert seit:
    07. Oktober 2008
    Beiträge:
    8.494
    Zustimmungen:
    0
    I think what they were trying to say is: .... to protect you against rip-offs
     
  13. agresionpower

    agresionpower W:O:A Metalgod

    Registriert seit:
    22. Juni 2005
    Beiträge:
    76.191
    Zustimmungen:
    91
    yeah I think that's a better translation.
     
  14. Koldawne

    Koldawne W:O:A Metalhead

    Registriert seit:
    31. August 2012
    Beiträge:
    4.488
    Zustimmungen:
    0
    Yes. "We started the personalization to protect you from being ripped off" or 'to protect against people bring ripped off'
     
  15. agresionpower

    agresionpower W:O:A Metalgod

    Registriert seit:
    22. Juni 2005
    Beiträge:
    76.191
    Zustimmungen:
    91
    bring ripped off? I guess you mean "being" there? :)
     

Diese Seite empfehlen