Ja, gestern abend hab ich schon ein Kapitel gelesen. Ich muss doch wissen, wie es weiter geht, ich kann doch nicht mittendrin aufhören. ich bin jetzt nur etwas langsamer, weil ich gelegentlich was nachschlagen muss.
In der englischen Ausgabe ist das Papier viel dünner, drei Seiten davon sind so dick, wie eine von der deutschen Fassung. Und die Schrift ist etwas kleiner.
Na, mal sehen, wie ich damit klar komm.
Ja, aber so eine Reihe von Büchern sieht auch ziemlich cool aus, wenn das nur 4 sind, ist das weniger beeindruckend. Ich sehe mich mit fremdartigen Wörtern konfrontiert, ich glaub, das gibt ne ganz ordentliche Erweiterung meines englischen Wortschatzes.Ach so. Na dann. Ja, die deutschen Bücher nehmen ganz schön Platz im Regal weg.
Wie liest Du???meine englische Ausgabe hat einfach verdammt dünnes Papier, dadurch sind die Bücher zwar schön klein und leicht, mehr als 2x kann man das allerdings nicht lesen, ist nicht sehr haltbar
Also bei mir ist teilweise die Tinte verschmiert und der "Einband" (ist glaube ich auch nur papier bei mir) sieht echt zerstört aus (ich habe aber auch viel unterwegs gelesen und daher die bücher viel transportiert
aber ja, vmtl lese ich auch etwas rabiat (nebenbei essen, finger nicht komplett sauber etc :-()
den wechsel der sprachen mittendrin stell ich mir hart vor, sind nicht in der dt. Übersetzung auch teilweise Namen und Orte geändert?
Also bei mir ist teilweise die Tinte verschmiert und der "Einband" (ist glaube ich auch nur papier bei mir) sieht echt zerstört aus (ich habe aber auch viel unterwegs gelesen und daher die bücher viel transportiert
aber ja, vmtl lese ich auch etwas rabiat (nebenbei essen, finger nicht komplett sauber etc :-()
den wechsel der sprachen mittendrin stell ich mir hart vor, sind nicht in der dt. Übersetzung auch teilweise Namen und Orte geändert?
Ja, das ist ein bischen merkwürdig. King's Landing zB. heist in der deutschen Fassung aus Gründen, die ich nicht weiß, Königsmund. Jon Snow heißt Jon Schnee. Auf wesentlich mehr Unterschiede bei den Namen bin ich noch nicht gestoßen, habe aber auch bisher kaum mehr als das Kapitel das in der deutschen Fassung das erste des Vierten Bands wäre, auf englisch gelesen.
Das Problem kenn ich, ich schlag meine Bücher (jedenfals die, an denen mir viel liegt) immer in Packpapier ein, damit die Einbände heil bleiben, wenn ich die Bücher in Rucksäcken und Taschen mit mir rumschlepp. Aber das mit der verschmierten Tinte ist mir noch nie untergekommen, das klingt ja nervig.
Nein, Königsmund ist sogar sehr gut übersetzt worden. "King's Landing" weist ja auf die Stelle, an der nach der Überlieferung die Andalen damals auf dem Kontinent angekommen sind. Wollte man das direkt übersetzen, ginge vielleicht "Königslandung", "Königskopf" (wie Brückenkopf), "Königshafen" oder so. Wörtlich übersetzen ist da schwierig.
Etymologisch interessant ist die Wahl von Königsmund deshalb, weil es eben nicht auf einen "Mund" hindeutet, sondern auf einen Mund im Sinne von "Mündung", was genauso auf die Schwarzwassermündung, wie auch die Ankunft der Andalen hindeutet.
Das mit den Lannisters hätte man auch so lassen können. Das wiederum ist was, das ich nicht verstehe.
Band 2 Englisch fast fertig gelesen, krank sein hat auch Vorteile, endlich Zeit zum Lesen.
Danke.Gute Besserung trotzdem!