Game of Thrones

  • Als neues Loginsystem benutzen wir die Wacken.ID. Damit du deinen jetzigen Account im Wacken Forum mit der Wacken.ID verknüpfen kannst, klicke bitte auf den Link und trage deine E-Mail Adresse ein, die du auch hier im Forum benutzt. Ein User mit deinem Benutzernamen und deiner E-Mail Adresse wird dann automatisch angelegt. Du bekommst dann eine E-Mail und musst deine Wacken.ID bestätigen.

    Sollte es Probleme geben, schreibt uns bitte.

    Klicke hier, um deinen Account in eine Wacken.ID zu migrireren.

neo-one

W:O:A Metalhead
12 Feb. 2007
4.043
783
108
Berlin
meine englische Ausgabe hat einfach verdammt dünnes Papier, dadurch sind die Bücher zwar schön klein und leicht, mehr als 2x kann man das allerdings nicht lesen, ist nicht sehr haltbar
 

MetallKopp

W:O:A Metalmaster
9 Aug. 2003
23.047
759
130
Klostermoor
www.reaperzine.de
Ja, gestern abend hab ich schon ein Kapitel gelesen. Ich muss doch wissen, wie es weiter geht, ich kann doch nicht mittendrin aufhören. ich bin jetzt nur etwas langsamer, weil ich gelegentlich was nachschlagen muss. :)
In der englischen Ausgabe ist das Papier viel dünner, drei Seiten davon sind so dick, wie eine von der deutschen Fassung. Und die Schrift ist etwas kleiner.
Na, mal sehen, wie ich damit klar komm. :)

Ach so. Na dann. Ja, die deutschen Bücher nehmen ganz schön Platz im Regal weg. :D
 

Nebelkrähe

W:O:A Metalmaster
2 Feb. 2014
9.938
1.877
128
26
Schleswig-Holstein, anner Ostsee
Ach so. Na dann. Ja, die deutschen Bücher nehmen ganz schön Platz im Regal weg. :D
Ja, aber so eine Reihe von Büchern sieht auch ziemlich cool aus, wenn das nur 4 sind, ist das weniger beeindruckend. Ich sehe mich mit fremdartigen Wörtern konfrontiert, ich glaub, das gibt ne ganz ordentliche Erweiterung meines englischen Wortschatzes. :rolleyes:
*denk* Ein Grund, die alten Karl May Bücher zu sammeln. :D
 

Nebelkrähe

W:O:A Metalmaster
2 Feb. 2014
9.938
1.877
128
26
Schleswig-Holstein, anner Ostsee
meine englische Ausgabe hat einfach verdammt dünnes Papier, dadurch sind die Bücher zwar schön klein und leicht, mehr als 2x kann man das allerdings nicht lesen, ist nicht sehr haltbar
Wie liest Du??? :eek:
In der Ausgabe, die ich geliehen hab, ist das Papier auch sehr dünn, die wird jetzt aber schon mindestens das zweite Mal gelesen und ist noch in sehr gutem Zustand. Nur am Buchrücken (es handelt sich um ein Taschenbuch) sind Gebrauchsspuren zu sehen. :confused:
 

neo-one

W:O:A Metalhead
12 Feb. 2007
4.043
783
108
Berlin
Also bei mir ist teilweise die Tinte verschmiert und der "Einband" (ist glaube ich auch nur papier bei mir) sieht echt zerstört aus (ich habe aber auch viel unterwegs gelesen und daher die bücher viel transportiert
aber ja, vmtl lese ich auch etwas rabiat (nebenbei essen, finger nicht komplett sauber etc :-()


den wechsel der sprachen mittendrin stell ich mir hart vor, sind nicht in der dt. Übersetzung auch teilweise Namen und Orte geändert?
 

MetallKopp

W:O:A Metalmaster
9 Aug. 2003
23.047
759
130
Klostermoor
www.reaperzine.de
Also bei mir ist teilweise die Tinte verschmiert und der "Einband" (ist glaube ich auch nur papier bei mir) sieht echt zerstört aus (ich habe aber auch viel unterwegs gelesen und daher die bücher viel transportiert
aber ja, vmtl lese ich auch etwas rabiat (nebenbei essen, finger nicht komplett sauber etc :-()


den wechsel der sprachen mittendrin stell ich mir hart vor, sind nicht in der dt. Übersetzung auch teilweise Namen und Orte geändert?

Namen von Personen und Orten, teilweise. Hauptsächlich, weil die sich kaum wörtlich übersetzen ließen. Das geht aber.
 

Nebelkrähe

W:O:A Metalmaster
2 Feb. 2014
9.938
1.877
128
26
Schleswig-Holstein, anner Ostsee
Also bei mir ist teilweise die Tinte verschmiert und der "Einband" (ist glaube ich auch nur papier bei mir) sieht echt zerstört aus (ich habe aber auch viel unterwegs gelesen und daher die bücher viel transportiert
aber ja, vmtl lese ich auch etwas rabiat (nebenbei essen, finger nicht komplett sauber etc :-()


den wechsel der sprachen mittendrin stell ich mir hart vor, sind nicht in der dt. Übersetzung auch teilweise Namen und Orte geändert?

Ja, das ist ein bischen merkwürdig. King's Landing zB. heist in der deutschen Fassung aus Gründen, die ich nicht weiß, Königsmund. Jon Snow heißt Jon Schnee. Auf wesentlich mehr Unterschiede bei den Namen bin ich noch nicht gestoßen, habe aber auch bisher kaum mehr als das Kapitel das in der deutschen Fassung das erste des Vierten Bands wäre, auf englisch gelesen.
Das Problem kenn ich, ich schlag meine Bücher (jedenfals die, an denen mir viel liegt) immer in Packpapier ein, damit die Einbände heil bleiben, wenn ich die Bücher in Rucksäcken und Taschen mit mir rumschlepp. :) Aber das mit der verschmierten Tinte ist mir noch nie untergekommen, das klingt ja nervig.
 

MetallKopp

W:O:A Metalmaster
9 Aug. 2003
23.047
759
130
Klostermoor
www.reaperzine.de
Ja, das ist ein bischen merkwürdig. King's Landing zB. heist in der deutschen Fassung aus Gründen, die ich nicht weiß, Königsmund. Jon Snow heißt Jon Schnee. Auf wesentlich mehr Unterschiede bei den Namen bin ich noch nicht gestoßen, habe aber auch bisher kaum mehr als das Kapitel das in der deutschen Fassung das erste des Vierten Bands wäre, auf englisch gelesen.
Das Problem kenn ich, ich schlag meine Bücher (jedenfals die, an denen mir viel liegt) immer in Packpapier ein, damit die Einbände heil bleiben, wenn ich die Bücher in Rucksäcken und Taschen mit mir rumschlepp. :) Aber das mit der verschmierten Tinte ist mir noch nie untergekommen, das klingt ja nervig.

Nein, Königsmund ist sogar sehr gut übersetzt worden. "King's Landing" weist ja auf die Stelle, an der nach der Überlieferung die Andalen damals auf dem Kontinent angekommen sind. Wollte man das direkt übersetzen, ginge vielleicht "Königslandung", "Königskopf" (wie Brückenkopf), "Königshafen" oder so. Wörtlich übersetzen ist da schwierig.
Etymologisch interessant ist die Wahl von Königsmund deshalb, weil es eben nicht auf einen "Mund" hindeutet, sondern auf einen Mund im Sinne von "Mündung", was genauso auf die Schwarzwassermündung, wie auch die Ankunft der Andalen hindeutet.

Das mit den Lannisters hätte man auch so lassen können. Das wiederum ist was, das ich nicht verstehe.
 

PopoMetal

W:O:A Metalhead
8 Juni 2009
1.296
152
88
Die Drei von der Tankstelle:

Schonn Schnee aus winterdickes Fell
Piotr Kleinfinger Beselich aus König Aufs Maul
Lemmie Lennister aus Ritterbürgilein Fels
 

nerd-chan

W:O:A Metalhead
25 Sep. 2012
2.404
1.049
108
32
Minden
Lannister und Lennister finde ich auch komisch, Lannister ist da schon das richtige.
Ich finds auch nicht schlimm das alles eingedeutscht wurde, warum auch nicht? Nur kompliziert wird es wenn man die Serie auf englisch guckt und dann mit deutschen Untertiteln xD Staffel 4 hab ich so geschaut und wurde nur verwirrt, weil in den Untertiteln die Namen wie Königsmund etc. nicht übersetzt wurden - habs dann auch aufgegeben und auf die deutsche Synchro gewartet. Ist ja auch endlich üblich das beides zeitgleich da ist und man die Wahl hat.
 

Nebelkrähe

W:O:A Metalmaster
2 Feb. 2014
9.938
1.877
128
26
Schleswig-Holstein, anner Ostsee
Nein, Königsmund ist sogar sehr gut übersetzt worden. "King's Landing" weist ja auf die Stelle, an der nach der Überlieferung die Andalen damals auf dem Kontinent angekommen sind. Wollte man das direkt übersetzen, ginge vielleicht "Königslandung", "Königskopf" (wie Brückenkopf), "Königshafen" oder so. Wörtlich übersetzen ist da schwierig.
Etymologisch interessant ist die Wahl von Königsmund deshalb, weil es eben nicht auf einen "Mund" hindeutet, sondern auf einen Mund im Sinne von "Mündung", was genauso auf die Schwarzwassermündung, wie auch die Ankunft der Andalen hindeutet.

Das mit den Lannisters hätte man auch so lassen können. Das wiederum ist was, das ich nicht verstehe.

Das Königsmund nichts mit dem Mund zu tun hat, hab ich auch mal angenommen, aber auf die Ankunft der Andalen hatte ich das jetzt nicht bezogen; Klingt sinnvoll, denn "münden" im normalen sinne kann ein König ja nicht. ;)
Dass zB. die Bastard-Nachnamen übersetzt sind, finde ich jedenfalls gut, die sind ja ganz eindeutig nicht "nur" Namen, sondern haben eine logische Bedeutung, wenn man die also nicht übersetzt, dann entgeht da allen was, die die Bücher auf deutsch lesen, weil sie eben kein oder wenig Englisch können.